罗威纳哪里的狗?

徐离梦丽徐离梦丽最佳答案最佳答案

首先,关于“罗威纳”这一名称的译法问题。 “Rottweiler”一词的读音可直译为“ròu wēi là”或“róo vee laa”;而“罗威那犬”则应读作“luō wèi nǎ hūn”。目前网上有不少将“Rottweiler”误音为“罗特韦勒”(音同“rotter 坏蛋”)或“罗斯特韦儿”(音同“rose tattoo 纹身”)以及简体字“罗威那 ” 的错误写法,甚至将它与德国另一种犬种“罗特尔瓦尔特”(Rottlander)相混淆。还有人将英文名词“Rottweiler”的复数形式“Rottweilers”误认为是一词两个词,进而编出诸如“罗特维儿犬”“罗托维拉尔犬”“鲁特维拉犬”等含混其辞的名词来。这些显然都是不符合标准的。

其次,谈谈对这种犬种的正名问题。 在我国,由于以前社会对于养狗的管理较为松散,因此常有犬主随意给爱犬起名,致使不少狗的名号相当乱——比如哈士奇被叫成“阿拉斯加”、金毛寻回犬被唤作“棕色贵宾犬”等等,不胜枚举。到了互联网时代,这种现象又进一步地被网络给放大了,各种“某多多”“某吧吧”中更是不乏此类情况。 而一旦这种情况出现在外文名上,则往往更容易被无视掉翻译的正确性。比如有人将“Rottweiler”称为“罗特伟儿”(谐音“肉特围儿”)。事实上,此名的正确中文译法应该是“罗威纳”而不是“罗特伟儿”——前者是种犬后者是人名!

另外,还有一种观点认为“Rottweiler”这个名字是个别名,它的本义是指一种产于德国的黑背毛猪。持该观点的人认为,因为黑背毛猪在德国历史悠久,而且和这种犬一样被看作是德国的民族动物,所以可以将其命名为“罗德威勒”(音同“lód vái'ĕr”);或者称“罗德沃杰”(音同“rodvorj”)。但仔细分析就会发现,以上观点存在明显的问题:因为以“rott weiler” 为关键词在德语字典中查询时,得到的解释虽然包含“黑背毛猪”的意思,但它给出的标准词形却是“rot-weiler”。再者,笔者曾在德国农畜展馆中亲眼看到介绍这种犬的名字用词为“R.W.F.Rottweiler”(R. W. F. 意为“der Rotte Wülfahrer”的缩写),而“R.W.F.”在德语里是“Futterknecht”(饲料仆从/杂工)的意思。

这种黑背毛猪也就是个俗称而已,它真正的学名叫“Rettwiefer”(“Rett=Ratte 老鼠/鼠”+ “Weifer=Hund 狗”),且它在学术文献中被提到时其姓(Weifer)均为大写。至于为什么该犬要取这么个别扭的名字,说法颇多且都站不住脚。 综上,“罗威纳”这名字才是对这种犬的最准确表述。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!